Traducciones profesionales:
Juradas    Técnicas y científicas    Asesoramiento lingüístico    Redacción    Corrección
Condiciones del Servicio
Estas condiciones generales se aplicarán a todos los encargos de trabajos de traducción entre WoolWords Traducciones y sus clientes. El cliente reconoce las condiciones generales encargando un trabajo de traducción. Las condiciones generales serán válidas durante toda la relación comercial.

Las traducciones se realizarán según los principios del “debido ejercicio de la profesión” conforme al leal saber y entender.

a. WoolWords Traducciones elaborará al cliente una oferta/un presupuesto sin compromiso para la traducción del texto. Mediante aceptación escrita de la oferta por parte del cliente, confirmaremos el encargo. No existirá encargo sin confirmación
b.El plazo para realizar el presupuesto estará dentro de las 24 horas

a. Los honorarios para cada traducción se calcularán en euros en base al número de palabras en el documento original, valorando la complejidad del texto. Cuando el formato del texto original (PDF, Flash, Html, PPT, fax, papel, etc.) entregado por el cliente dificulte la labor de edición, lo cual implicaría mayor inversión de tiempo, los honorarios se calcularán en base al número de palabras en el texto de destino, o bien se ofrecerá un presupuesto estimativo, o como última medida se aplicará un recargo por pre-maquetación, por lo que siempre recomendamos al cliente entregar el texto a traducir en formato editable (Word).
b. Para textos cortos se calculará un importe global mínimo, excepto cuando exista regularidad de colaboración acordada. En este caso, se emitirá una factura al mes.
c. Para encargos urgentes se calculará un recargo. El concepto "encargos urgentes" implica encargos a realizar dentro de las 24hs o encargos que requieran la traducción de más de 2.500 palabras al día. También, WoolWords podrá hacer excepción a dicho recargo en caso de que exista regularidad de colaboración.
d. A los clientes fuera de España no se aplicará el impuesto sobre el valor añadido. A los clientes dentro de España se aplicará el tipo legal del impuesto sobre el valor añadido vigente en cada momento (actualmente 21%) sobre la base imponible.
e. A los clientes fuera de España no se aplicará el impuesto sobre el valor añadido. A los clientes dentro de España se aplicará el tipo legal del impuesto sobre el valor añadido vigente en cada momento (actualmente 18%) sobre la base imponible.
f. Si el cliente anula un pedido ya encargado o entregado, éste deberá asumir el coste incurrido hasta el momento de la anulación y la remuneración para las partes ya traducidas hasta la anulación, es decir, el tiempo por los servicios prestados.

Para clientes nuevos, el pago de los honorarios deberá realizarse en un 60% para comenzar el trabajo y el 40% restante a la fecha de entrega de la traducción. Para los clientes regulares, el pago de los honorarios deberá realizarse dentro de los 30 días siguientes a la fecha de la factura. El coste del abono será asumido por el cliente

En caso de demora en el pago de alguna factura, deberemos aplicar un interés de demora de un 5% semanal.

a. Recomendamos a los clientes entregar toda la información necesaria que pudiera aportar a la labor de traducción y seguimiento del proyecto (memorias de traducción, glosarios terminológicos, registros de estilo, ilustraciones, material de contexto, etc.).
b.El cliente podrá dar a conocer su “feedback” u observaciones que estime pertinentes y necesarias sobre el texto traducido que contribuirá a una óptima y constante dedicación personalizada en busca de la satisfacción del cliente.

a. El plazo de entrega se comunicará en el mismo presupuesto de traducción. Los plazos serán aproximados (ej. 1 a 3 días laborables), a menos que el cliente solicite una fecha específica.
b- Si no es posible cumplir con la fecha de entrega por causas imprevistas atribuibles a WoolWords (ej. enfermedad o accidente), tendremos el derecho de anular el encargo o pedir la correspondiente prolongación del plazo. Se excluirán otros derechos en estos casos, especialmente el derecho a indemnización.

a. WoolWords Traducciones se reserva el derecho de subsanar errores. El cliente tiene derecho a la eliminación de posibles deficiencias de la traducción. El cliente debe reclamar este derecho especificando exactamente la deficiencia, con fundamentos.
b. El cliente podrá solicitar la introducción de cambios y/o modificaciones en la versión final de la traducción. En caso de que el cliente no esté de acuerdo con alguna terminología o vocabulario específico empleado en la traducción, recomendamos al cliente devolvérnosla para su revisión. En este caso es necesario remarcar las partes del texto traducido y detallar las razones y fundamentos. Como WoolWords considera que la traducción es un proceso de co-creación, trabajamos en conjunto con el cliente hasta que éste quede 100% satisfecho con nuestro trabajo. Si el cliente se limita a indicar únicamente cambios subjetivos o a agregar texto nuevo en el original, se aplicarán recargos por ello.

Estas condiciones generales se aplicarán a todos los encargos de trabajos de traducción entre WoolWords Traducciones y sus clientes. El cliente reconoce las condiciones generales encargando un trabajo de traducción. Las condiciones generales serán válidas durante toda la relación comercial.

a.Se recomienda al cliente indicar la audiencia receptora del texto traducido, ya que así se tendrán en cuenta los tonos y registros que debemos utilizar. Por ejemplo, una comunicación interna no tendrá el mismo grado de formalidad que un artículo científico destinado a publicarse.
b. En caso de material impreso o de publicidad en el que la existencia de errores puede llegar a ser costoso, recomendamos al cliente proporcionar siempre la versión definitiva antes de mandar a imprimir. De lo contrario, no podemos asumir responsabilidad por el contenido.

Toda la información entregada se tratará con suma confidencialidad

La traducción quedará en propiedad del traductor hasta su pago total. Hasta este momento el cliente no tendrá ningún derecho de uso. Los traductores nos reservamos el derecho de la propiedad intelectual.

a) Subsanación de errores o deficiencias: WoolWords Traducciones garantiza que todos sus servicios son realizados por profesionales altamente cualificados y experiencia comprobada. No obstante en caso de posibles errores, el cliente tendrá derecho a solicitar la subsanación de los mismos, especificando con precisión los errores o deficiencias detectadas por escrito o marcando las partes o palabras correspondientes, o bien utilizando la opción “Control de Cambios” de Word. En el caso de que la reclamación sea fundada, WoolWords Traducciones procederá a la subsanación de los errores. En el caso de que el cliente desee que se utilice una terminología determinada, deberá hacernos entrega de glosarios o documentación de apoyo. En caso contrario los traductores emplearán la terminología que estimen más conveniente. Se entenderá que la traducción o revisión es válida, si transcurrido el plazo de 1 mes, no existe ninguna reclamación por parte del cliente. WoolWords Traducciones no se responsabiliza de los daños ocasionados por los errores provocados en la propia terminología del cliente ni de la transcripción errónea del texto fuente.
b) Responsabilidad: WoolWords Traducciones limita su responsabilidad a la cuantía del pedido reflejada en el presupuesto correspondiente, en caso de daños causados por negligencia propia de forma directa y demostrable. El cliente manifiesta y garantiza que posee o es licenciatario del material origen y de todos sus componentes y que la traducción del mismo y la publicación, distribución, venta u otro uso del resultado no vulnerará ningún copyright, marca comercial, patente ni ningún otro derecho de ningún tercero. El cliente deberá proporcionar, sin previa petición, toda la información y documentación que obre en su poder para facilitar la realización de la traducción (glosarios, fotos, terminología, abreviaturas, etc.). No asumiremos responsabilidad alguna por el incumplimiento de estas obligaciones.